Aller au contenu
U Mercatellu d'Ota
Parolle corse

A buttega di e parolle

48 mots

Salutations · N°01

Salutu

« sa-lou-tou »
Salut, bonjour

Ce qu'on entend en poussant la porte de l'épicerie.

01 / 07 — décrochez une plaque, ou filez aux flèches

Tout le lexique

Salutations

Salutu « sa-lou-tou »
Salut, bonjour — Ce qu'on entend en poussant la porte de l'épicerie.
Bonghjornu « bon-djor-nou »
Bonjour — Le bonjour du matin, lancé en entrant dans la buttega.
Bona sera « bo-na-sé-ra »
Bonsoir — Dès que le soleil descend sur le golfe de Porto.
À prestu « a-prés-tou »
À bientôt — On se quitte sans vraiment se quitter, on revient demain.
Avvedeci « a-we-dé-chi »
Au revoir — Une autre façon de dire à bientôt, plus chaleureuse.
Cumu va ? « cou-mou-va »
Comment ça va ? — La question qui ouvre la conversation au comptoir.
Vi ringraziu « vi-rin-gra-tsiou »
Je vous remercie — Le merci sincère, bien plus corse que « grazie ».

À l'épicerie

U Mercatellu « ou-mer-ca-tèl-lou »
Le petit marché — Le nom de la maison. Diminutif affectueux de « u mercatu » (le marché).
Buttega « bout-té-ga »
Boutique, épicerie de village — Le mot exact pour ce qu'on est : pas un supermarché, une buttega.
U pane « ou-pa-né »
Le pain — Cuit le matin, encore tiède quand on ouvre la boutique.
U panettu « ou-pa-nét-tou »
Le petit pain (sandwich) — Un panettu garni de lonzu, à emporter sur le sentier.
U latte « ou-lat-té »
Le lait — Lait de chèvre ou de brebis du berger d'à côté.
U sale « ou-sa-lé »
Le sel — Gros sel pour la charcuterie, fin pour la table.
Frutti « frout-ti »
Fruits — Pêches, figues, clémentines selon la saison.
Merendella « mé-ren-dél-la »
Petit casse-croûte — Le snack du randonneur : pain, fromage, charcuterie.

À table

Figatellu « fi-ga-tèl-lou »
Saucisse de foie fumée, l'hiver corse en une bouchée — Grillée au feu de bois, glissée dans un pain chaud.
Prizuttu « pri-zout-tou »
Jambon sec corse — AOP, affiné plus d'un an, tranché fin au comptoir.
Lonzu « lon-tsou »
Filet de porc séché — AOP, doux et ferme, parfait dans un panettu.
Coppa « cop-pa »
Coppa corse — Échine de porc séchée, AOP, affinée 5 mois minimum.
Brocciu « bro-tchou »
Fromage frais de lactosérum, brebis ou chèvre — Doux, presque sucré. AOP. À tartiner, en omelette, en dessert.
U casgiu « ou-ca-djou »
Le fromage — Tomme de brebis, casgiu merzu, brocciu — tout sur la planche.
Oliu d'oliva « o-liou-do-li-va »
Huile d'olive — AOP Oliu di Corsica, douce, parfaite sur le brocciu.
U mele « ou-mé-lé »
Le miel — Mele di Corsica AOP : maquis, châtaignier, printemps.
A castagna « a-cas-ta-gna »
La châtaigne — Farine AOP pour la pulenda et les nicci.
Pulenda « pou-lén-da »
Polenta de châtaigne — Le plat d'hiver, à manger avec figatellu grillé.
Vinu « vi-nou »
Vin — On en a du Sartène, du Patrimonio, et quelques cuvées du coin.

Le paysage

Ortu « or-tou »
Jardin potager, verger — On le retrouve dans Capu d'Ortu — « le pic du jardin » au-dessus de Porto.
Capu « ca-pou »
Cap, sommet, pointe — Devant tous les sommets : Capu d'Ortu, Capu Rossu, Capu di a Veta.
Marina « ma-ri-na »
Marine — partie d'un village descendue au bord de mer — Ota a sa marina à Porto, 5 km plus bas.
Machja « ma-tchia »
Maquis — bois bas et parfumé qui couvre l'île — Ce qu'on sent en arrivant en bateau : la Corse avant la Corse.
U paese « ou-pa-é-zé »
Le village — Bien plus qu'un lieu : c'est la communauté, la famille élargie.
U mare « ou-ma-ré »
La mer — Le golfe de Porto à 5 minutes en descendant d'Ota.
A muntagna « a-moun-ta-gna »
La montagne — Au-dessus du village, les pins laricio et le Capu d'Ota.
U fiume « ou-fiou-mé »
La rivière — Le Porto descend des gorges de Spelunca jusqu'à la marine.
U libecciu « ou-li-bét-chou »
Vent de sud-ouest — Le vent dominant qui sculpte les calanche de Piana.

Expressions

Pace è salute « pa-tché-é-sa-lou-té »
Paix et santé — Le vœu corse par excellence. Plus précieux que la richesse.
Campa è lascia campà « cam-pa-è-las-chia-cam-pa »
Vis et laisse vivre — Une devise insulaire, à mi-chemin entre philosophie et politesse.
Chì cerca trova « ki-tcher-ca-tro-va »
Qui cherche trouve — Pour le client qui fouille les rayons à la recherche du bon produit.
Salute è prusperità « sa-lou-té-è-prous-pé-ri-ta »
Santé et prospérité — Le toast qu'on lève avec un verre de vin du domaine voisin.

Avec le sourire

Aiò ! « a-yo »
Allez ! Bon sang ! — L'exclamation corse par excellence. Marche pour encourager, s'agacer, ou conclure une discussion.
Madonna ! « ma-don-na »
Punaise ! Mince ! — L'exclamation de surprise. On le dit en voyant l'addition, ou un orage qui arrive.
Pinzutu « pin-tsou-tou »
Le « pointu » — surnom des Français du continent — Affectueusement moqueur. Vient de l'accent qui « pointe » à l'oreille corse.
Sgaiuffu « sga-iouf-fou »
Garnement, petit voyou — Pour le gamin qui chipe un bonbon en douce. Affectueux.
Mufrina « mou-fri-na »
Tête de mule, caractère têtu — Pour celui qui refuse de changer d'avis, même devant l'évidence.
Capibàmbula « ca-pi-bam-bou-la »
Tête en l'air, rêveur — Littéralement « tête de poupée ». Pour celui qui oublie ses clés tous les jours.
Stantapassi « stan-ta-pas-si »
Traîne-savates, lambin — Pour celui qui marche lentement, comme s'il portait des sacs de châtaignes.
Toccu di bonu ! « toc-cou-di-bo-nou »
C'est trop bon ! — Le compliment ultime à table. Pour la glace maison, le brocciu, ou la première bouchée de figatellu.
U rumpiculu « ou-roum-pi-cou-lou »
Le casse-pieds, l'emmerdeur — Pour celui qui demande trois fois si le brocciu est bien frais. On le dit en souriant, presque toujours.